Artigo Completo - Open Access.

Idioma principal

Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua tradução para o português brasileiro: destaques no texto fonte e no texto traduzido, a partir da articulação entre a gramática sistêmico-funcional e a linguística de corpus

CRUZ, Osilene Maria de Sá e Silva da;

Artigo Completo:

Diferentes escolhas de autores e tradutores revelam impactos importantes nos significados que podem estar associados a convenções da própria língua (de origem ou de chegada) ou a escolhas do autor e do tradutor, levando-se em consideração os contextos situacional e cultural. Pensando nessas escolhas, este trabalho tem por objetivo mostrar a análise de um corpus bilíngue paralelo, constituído por dois romances: Harry Potter and the chamber of secrets (1999), escrito em inglês americano, e sua tradução Harry Potter e a câmara secreta (2000), em português brasileiro. A partir da abordagem teórico-metodológica da Gramática Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, 1994), da Linguística de Corpus e dos Estudos de Tradução e das ferramentas do programa WordSmith Tools (SCOTT, 1997), são analisadas as escolhas da autora e da tradutora. As ferramentas Wordlist, Aligner e Concord do referido programa contribuíram para o levantamento de dados quantitativos e qualitativos, permitindo-se identificar a presença de padrões nos textos analisados, por exemplo, a presença de padrões linguísticos de cada língua e de aspectos culturais da língua de partida e da língua de chegada. Esses resultados corroboram a relevância de se articular campos teórico-metodológicos distintos com o intuito de mostrar sua articulação, possibilitando melhores resultados na pesquisa.

Artigo Completo:

Authors’ and translators’ different choices reveal important impact on meanings that can be associated to language features (source or target language) or to the writer’s own choices, considering the context of situation or culture. Considering these choices, this research aims at presenting the analysis of a parallel corpus, constituted by two novels: Harry Potter and the chamber of secrets (1999), written in American English, and its translation Harry Potter e a câmara secreta (2000), in Brazilian Portuguese. Based on Functional Systemic Grammar approach (HALLIDAY, 1994), Corpus Linguistics and Translation Studies and on the software WordSmith Tools (SCOTT, 1997), the choices of the author and the translator were analysed. The devices Wordlist, Aligner and Concord contributed to survey of quantitative and qualitative data present in the novels, allowing the identification of patterns in these texts, such as linguistic patterns in each text as well as cultural aspects from the source and the target language. The results confirm the relevance in articulating distinct theoretical and methodological areas of studies, aiming at showing this articulation and providing better results to research.

Palavras-chave: Estudos de Tradução, Gramática Sistêmico-Funcional, Linguística de Corpus, Programa WordSmith Tools,

Palavras-chave: Translation Studies, Systemic-Functional Grammar, Corpus Linguistics, WordSmith Tools software,

DOI: 10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-14_artigo_11

Referências bibliográficas
  • [1] BAKER, M. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1992.
  • [2] ________. Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications. In: BAKER et al. (Ed.) Text and technology: In honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250.
  • [3] BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
  • [4] BERNARDES GONÇALVES, L. Linguística de Corpus e análise literária: o que revelam as palavras-chave. In: TAGNIN, S. Os avanços da Linguística no Brasil: pesquisa e crítica. São Paulo: Humanitas, 2008, p. 387-405.
  • [5] BIBER, D. et al. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman, 1999. p. 921-926.
  • [6] BOWKER, L e PEARSON, J. Working with specialized language: a practical guide using corpora. London: Routledge, 2002.
  • [7] HALLIDAY, M. K. A. An Introduction to functional grammar. 2nd ed. London: Edward Arnold. 1994.
  • [8] KENNY, D. Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St Jerome Publishing. 2001. cap 2 e 3.
  • [9] PERINI, M. Gramática descritiva do português. 2ª ed. São Paulo: editora Ática, 1996. p. 84-90 e 113-118.
  • [10] ROWLING, J. K. Harry Potter and the chamber of secrets. USA: Scholastic Inc, 1999.
  • [11] ROWLING, J. K. Harry Potter e a câmara secreta. Tradução de Lia Wyler. Rio de Janeiro: Rocco, 2000. (Título original: Harry Potter and the chamber of secrets).
  • [12] SCOTT, M. WordSmith Tools. Versão 3.0. Oxford: Oxford University Press. 1997.
  • [13] SINCLAIR, J. (Ed.) Collins Cobuild English dictionary for advanced learners. 3rd ed. England: HarperCollins Publishers, 2001. 1824p.
  • [14] VASCONCELLOS, M. L. Retextualizing Dubliners: a systemic functional approach to translation quality assessment. cap. 1 e 2. Tese (Doutorado em inglês/PGI) – Universidade Federal de Santa Catarina, Santa Catarina. 1997.
  • [15] __________. 'Araby' and Meaning Production in the Source and Translated texts: a Systemic Functional View of Translation Quality Assessment. Cadernos de Tradução. Florianópolis: EDUFSC, vol. 3, p. 215-254. 1998.
Como citar:

CRUZ, Osilene Maria de Sá e Silva da; "Harry Potter and the Chamber of Secrets e sua tradução para o português brasileiro: destaques no texto fonte e no texto traduzido, a partir da articulação entre a gramática sistêmico-funcional e a linguística de corpus", p. 143-159 . In: Anais do EBRALC 2015 & ELC 2015 [=Blucher Social Science Proceedings, n.3 v.2]. São Paulo: Blucher, 2016.
ISSN 2359-2990, DOI 10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-14_artigo_11

últimos 30 dias | último ano | desde a publicação


downloads


visualizações


indexações