Full Paper - Open Access.

Idioma principal | Segundo idioma

Os desafios da tradução em ferramentas de pesquisa: a questão cultural e o design da informação

Challenges in translating research tools: cultural aspects and information design

Mont’Alvão, Claudia ; Dias, Carolina ; Furtado, Mariana ;

Full Paper:

É comum nas pesquisas e projetos em Design a utilização de escalas, formulários, questionários, listas de verificação dentre outras ferramentas de coleta de dados utilizadas propostas por pesquisadores, em outro idioma que não o português. Esta dinâmica permite uma construção contínua do conhecimento e melhor compreensão de sua aplicação além da validação dessas ferramentas. No entanto, esse procedimento inclui a versão dessas ferramentas para o idioma português pelos pesquisadores que vão utilizá-las. Nesse contexto, esse artigo apresenta dois exemplos dessa prática e as diferenças que podem ser encontradas nesse procedimento de tradução. A partir dessa discussão, são destacados os aspectos culturais e também a questão do design da informação, que se tornam desafios nessa prática. São apontadas sugestões para que novas traduções sejam realizadas, visando um equilíbrio e melhor difusão das ferramentas já traduzidas para o Português.

Full Paper:

It is common in research and Design projects to use scales, forms, questionnaires, checklists, among other data collection tools used for research that are in a language other than Portuguese. This dynamic allows continuous improvement and enhances a better comprehension of these tools and their validation. Nevertheless, this procedure includes the translation of these tools into Portuguese by the researchers that will use them. In this context, this paper presents two examples of this practice and the differences that can be found in this translation procedure. This discussion highlighted the cross cultural aspects and the information design approach as challenges of this practice. Suggestions are also proposed for the new translations aiming at equilibrium among cultures and better dissemination of tools already translated to Portuguese.

Palavras-chave: Ferramentas de pesquisa, linguagem simples, comportamento, aspectos culturais,

Palavras-chave: Research tools, translation Plain language, behaviour, cross-cultural aspects,

DOI: 10.5151/cidicongic2021-070-357562-CIDI-Sociedade.pdf

Referências bibliográficas
  • [1] "Web of Science (2020) Highly Cited Researchers. 2020 Recipients. https://recognition.webofscience.com/awards/highly-cited/2020/
  • [2] Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
  • [3] Brasil. Governo do Brasil (2020a). Matriz para análise de um texto – Linguagem Simples. 2 p. 2020. https://www.gov.br/pt-br/guia-de-edicao-de-servicos-do-gov.br/publicacoes-e-cursos/matriz-para-analise-de-um-texto.pdf/.
  • [4] CAPES Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (2017) Plataforma Sucupira. Cursos avaliados e reconhecidos. Disponível em: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/programa/quantitativos/quantitativoIes.jsf?areaAvaliacao=29&areaConhecimento=61200000
  • [5] Cardoso, G. C. (2013) Avaliação da experiência do usuário durante o desenvolvimento de um aplicativo social móvel. [Dissertação de mestrado]. Design Gráfico. Universidade Federal de Santa Catarina. Brasil.
  • [6] Catford, F. C. (1980). Uma teoria lingüística da tradução. São Paulo: Cultrix.
  • [7] De Souza, J. P. (1998) Teorias da tradução. Uma versão integrada. Ver. de Letras, n. 20, vol 1/2, jan/dez 1998.
  • [8] Dinh, D. D. et al. (2020). Examining the roles of multidimensional fatalism on traffic safety attitudes and pedestrian behaviour. Safety Science, 124, [104587]. DOI: 10.1016/j.ssci.2019.104587
  • [9] Faya, C. M. B. A experiência do usuário (UX) em sítios de comércio eletrônico de vestuário: um estudo ergonômico. [Dissertação de mestrado]. Departamento de Artes & Design. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Brasil. 2018.
  • [10] Hassenzahl, M. (2003) AttrakDiff: Ein Fragenbogen sur Messung wahrgenommener hedonischer und pragmatischer Qualitat. Mensch & Computer. Interaktion in Bewegung, Stuttgart, 2003. pp. 187- 196.
  • [11] Hassenzahl, M. (2004) The Interplay of Beauty, Goodness, and Usability in Interactive Products. Human-Computer Interaction, New York: Lawrence Erlbaum Associates Inc, vol 19, pp. 319–349.
  • [12] Hassenzahl, M. et al (2015). Experience – oriented and Product-oriented evaluation: Psychological Need Fulfillment, Positive Affect, and Product Perception. International Journal of Human-Computer Interaction, n 31, pp. 530 – 544.
  • [13] Hassenzahl, M.; Diefenbach, S.; Goritz, A. (2010). Needs, affect and interactive products: facets of user experience. Interacting with computers, v. 22, n. 5, pp. 353 – 362.
  • [14] Krznaric, R. (2015) O poder da empatia: A arte de se colocar no lugar do outro para transformar o mundo. Rio de Janeiro: Zahar. Ebook.
  • [15] Lira, R. P. J; Tavares, T. (2015) Aprendendo pela interação: uma experiência com o uso de interfaces tangíveis e realidade aumentada voltada para curvas de níveis. Anais do 6o. Simpósio Hipertextos e Tecnologias na Educação e 2o Colóquio internacional de Educação com Tecnologias. Recife/ PE, Brasil.
  • [16] Martinussen, L. M. et al. (2013a) Age, gender, mileage and the DBQ: The validity of the Driver Behavior Questionnaire in different driver groups. Accident Analysis and Prevention, 52 (2013) 228– 236
  • [17] McIlroy, R. C. et al (2020). How do fatalistic beliefs affect the attitudes and pedestrian behaviours of road users in different countries? A cross-cultural study. Accident Analysis and Prevention. DOI: 10.1016/j.aap.2020.105491
  • [18] Mcilroy, R. C. et al. (2019a). Exploring the relationships between pedestrian behaviours and traffic safety attitudes in six countries. Transportation Research Part F: Traffic Psychology and Behaviour. DOI: 10.1016/j.trf.2019.11.006
  • [19] McIlroy, R. C. et al. (2019b). Vulnerable road users in low-, middle-, and high-income countries: validation of a Pedestrian Behaviour Questionnaire. Accident Analysis and Prevention, 131, 80-94. DOI: 10.1016/j.aap.2005.027
  • [20] Padovani, S. et al. (2012) Usabilidade e user experience, usabilidade versus user experience, usabilidade em user experience? Uma discussão teórico-metodológica sobre comunalidades e diferenças. 12o Ergodesign & USIHC. 12 Congresso internacional de Ergonomia e Usabilidade de Interfaces de Interfaces Humano-Computador.
  • [21] Penteado; A. C. B.; Ribeiro, R. P. (2016) Ferramentas para a avaliação de design emocional em projetos de design. UTFPR faz pesquisa em Design. Curitiba: UFTPR. Disponível em: https://utfprfazpesquisaemdesign.wordpress.com/2016/12/01/ferramentas-para-a-avaliacao-de-design-emocional-em-projetos-de-design/
  • [22] Plain Language Association International. (2021). What is plain language? Disponível em: http://plainlanguagenetwork.org
  • [23] Redish, J. C. (2000) What is information design? Tech. Commun., vol. 47, no. 2, pp. 163–164.
  • [24] Schriver, K. (2017): Plain Language In The US Gains Momentum: 1940-2015. IEEE
  • [25] Transactions on Professional Communication, vol. 60, n. 4, December 2017.
  • [26] Waller, R. (2011) What makes a good document? The criteria we use. Simplification centre. Technical paper 2. Disponível em: https://www.simplificationcentre.org.uk/"
Como citar:

Mont’Alvão, Claudia ; Dias, Carolina ; Furtado, Mariana ; "Os desafios da tradução em ferramentas de pesquisa: a questão cultural e o design da informação", p. 915-926 . In: Anais do 10º CIDI | Congresso Internacional de Design da Informação, edição 2021 e do 10º CONGIC | Congresso Nacional de Iniciação Científica em Design da Informação. São Paulo: Blucher, 2021.
ISSN 2318-6968, DOI 10.5151/cidicongic2021-070-357562-CIDI-Sociedade.pdf

últimos 30 dias | último ano | desde a publicação


downloads


visualizações


indexações