Artigo Completo - Open Access.

Idioma principal

Análise contrastiva espanhol x português de termos da psicanálise – um estudo baseado em corpora com enfoque na tradução

SALGADO, Ana Rachel ;

Artigo Completo:

O presente trabalho teve por objetivo descrever e analisar, em uma perspectiva contrastiva, termos da psicanálise em contexto no par de idiomas espanhol x português. Inicialmente, selecionamos oito termos em língua espanhola a partir do Tesauro da Asociación Psicoanalítica Argentina e, a seguir, verificamos os equivalentes de tradução em língua portuguesa em dicionários especializados e não especializados (12 equivalentes). A seguir, foram pesquisados os contextos em dois corpora de textos especializados compilados pela pesquisadora para esse fim. O foco da pesquisa foi a identificação dos seguintes itens para cada termo selecionado e para seu(s) equivalente(s): 1) se uma mesma unidade lexical aparecia sendo utilizada em sentido especializado e não especializado; 2) os tipos de formação de termos compostos; 3) os co-ocorrentes mais comuns quando a unidade estava sendo utilizada em sentido especializado; 4) formação de fraseologias especializadas e, 5) os co-ocorrentes mais comuns quando a unidade estava sendo utilizada em sentido não especializado. Como resultado desse mapeamento, foi possível identificar relações entre os termos que, acreditamos, possam ser úteis nos contextos de ensino e prática profissional da tradução e também para o ensino de língua para fins específicos.

Artigo Completo:

Palavras-chave: Tradução, terminologia, texto especializado, linguística de corpus, espanhol, português,

Palavras-chave: ,

DOI: 10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-13_artigo_10

Referências bibliográficas
  • [1] ALCALÁ DE HENARES. Señas. Diccionario para la enseñanza de lengua española para brasileños. São Paulo: Martins Fontes, 2000.
  • [2] ALUÍSIO, S. M.; ALMEIDA, G. M. B. O que é e como se constrói um corpus? Lições aprendidas na compilação de vários corpora para a pesquisa lingüística. Calidoscópio, v. 4, n. 3, setembro/dezembro 2006. Disponível em: http://www.unisinos.br/publicacoes_cientificas/images/stories/pdfs_calidoscopio/vol4n3/art04_aluisio.pdf. Acesso em: Acesso em 20 mai 2011.
  • [3] ARROJO, R. Oficina de tradução. A teoria na prática. São Paulo: Ática, 200 85 p.
  • [4] BERBER SARDINHA, A. Lingüística de corpus: histórico e problemática. DELTA, v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502000000200005&lng=en&nrm=iso. Acesso em: Acesso em 20 mai 2011.
  • [5] CABRÉ, M. T. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. Estudios de Lingüística del Español, Barcelona, 2002. Tradução de Rosanna Folguerà. Disponível em: http://elies.rediris.es/elies16/Cabre.html#n1. Acesso: 06 jun 2013.
  • [6] FISH, S. Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. Cambridge: Harvard University Press, 1980.
  • [7] FULGENCIO, L. Paradigmas na história da psicanálise. Natureza Humana, São Paulo, v. 9, n. 1, p. 97-128, 200 Disponível em: http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1517-24302007000100004&script=sci_arttext. Acesso: 09 abr 2013.
  • [8] GARCIA, I. W. A tradução do texto técnico-científico. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 28, p. 77-85, 1992. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/download/8752/8113. Acesso 09 abr 2013.
  • [9] HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa, 199
  • [10] __________. A aquisição da competência tradutória. Aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. Competência em tradução. Cognição e discurso. Tradução de Fábio Alves. Belo Horizonte: UFMG, 2005. p. 19-57.
  • [11] KRIEGER, M. G. Terminología general aplicada a la traducción. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, 2003. p. 49-65.
  • [12] __________; FINATTO, M. J. B. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.
  • [13] LAPLANCHE, J.; PONTALIS, J.-B. Diccionario de Psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós, 2004.
  • [14] MARQUANT, H. Terminología y traducción: la dimensión pedagótica de la terminología. In: GALLARDO SAN SALVADOR, N. Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución. Granada: Editorial Atrio, 2003. p. 31-48.
  • [15] RAE. Diccionario de la Real Academia Española, 2014. Disponível em: . Acesso em: 03 maio 20
  • [16] REISS, K.; VERMEER, H. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León. Madrid: Ediciones Akal, 1996.
  • [17] REUILLARD, P. C. R. Neologismos lacanianos e equivalências tradutórias. Tese. Porto Alegre: UFRGS, 2007. 229 p. Disponível em: http://hdl.handle.net/10183/12506. Acesso: 6 jun 2013.
  • [18] ROUDINESCO, E.; PLON, M. Diccionario de psicoanálisis. Buenos Aires: Paidós, 1998.
  • [19] SALGADO, Ana Rachel. Pronomes que também são termos: análise contextual dos pronomes yo e ello em textos de psicanálise no par de idiomas português / espanhol. Rev. bras. linguist. apl., Belo Horizonte, v. 15, n. 3, p. 839-872, Set. 2015. Disponível em . Acesso em: 14 dez. 2015. http://dx.doi.org/10.1590/1984-639820157812.
  • [20] SOUZA, P. C. As palavras de Freud: o vocabulário freudiano e suas versões. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.
  • [21] VIÑAR, M. N. Derechos humanos y psicoanálisis. Revista Uruguaya de Psicoanálisis, Montevideo, v. 106, p. 149-174, 2008.
  • [22] ZANÓN, J. Los enfoques por tareas para la enseñanza de las lenguas extranjeras. Cable, v. 5, p. 19-27, 1990.
Como citar:

SALGADO, Ana Rachel; "Análise contrastiva espanhol x português de termos da psicanálise – um estudo baseado em corpora com enfoque na tradução", p. 133-142 . In: Anais do EBRALC 2015 & ELC 2015 [=Blucher Social Science Proceedings, n.3 v.2]. São Paulo: Blucher, 2016.
ISSN 2359-2990, DOI 10.5151/sosci-viiieblc-xiii-elc-13_artigo_10

últimos 30 dias | último ano | desde a publicação


downloads


visualizações


indexações