Artigo - Open Access.

Idioma principal

TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO UM PROCESSO CRIATIVO EM DESIGN: UMA ANÁLISE DO CARTAZ-POEMA BATMAKUMBA

Otaviano, Samuel ; Nojima, Vera Lucia Moreira dos Santos ; Paula, Frederico ;

Artigo:

Este artigo aborda o tema da tradução intersemiótica, proposta por Júlio Plaza, como um processo de criação em Design. O principal objetivo é apresentar uma reflexão sobre um percurso criativo ou um processo projetual fundamentado no escopo teórico da Semiótica e na sua contribuição pragmática. Para tanto, adota-se, como objeto empírico, o cartaz-poema concebido por André Vallias para a música Batmakumba e publicado no livro Tropicália: panis et circenses, dedicado ao álbum musical homônimo. Metodologicamente, partiu-se de uma pesquisa bibliográfica e iconográfica sobre o tema e de uma entrevista com o designer, a fim de se investigar os contextos culturais que serviram de motor para essa composição musical tropicalista, bem como as motivações e a metodologia empregada por Vallias na concepção dessa peça gráfica. Assim, evidencia- se como são operacionalizados os diferentes signos (sonoro, visual e verbal) ao longo desse processo e como a tradução intersemiótica alicerça e influencia a lógica projetual e a visualidade do cartaz.

Artigo:

This paper addresses the issue of intersemiotic translation proposed by Julio Plaza as a process of creation in Design. The main aim is to present a reflection on a creative path or a design process based on the theoretical scope of Semiotics and its pragmatic contribution. We have adopted the poster-poem conceived by André Vallias for music Batmakumba and published in the book Tropicália: panis et circenses, dedicated to the eponymous musical album, as an empirical object. Methodologically we have started with a bibliographic and iconographic research on the topic and an interview with the designer, in order to investigate the cultural contexts that served as engine for this tropicalist musical composition as well as the motivations and methodology employed by Vallias in the graphic design of this piece. At the end it shows how the different signs are operationalized (sonorous, visual and verbal) throughout this process and how the intersemiotic translation underpins and influences the projetual logic and the poster visuality.

Palavras-chave: design, tradução intersemiótica, poesia concreta, tropicalismo, cartaz., design, intersemiotic translation, concrete poetry, tropicalism, poster.,

Palavras-chave: ,

DOI: 10.5151/designpro-ped-00301

Referências bibliográficas
  • [1] AGUILAR, Gonzalo. Poesia Concreta Brasileira: As Vanguardas na Encruzilhada Modernista. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2005.
  • [2] AMARAL, J. F. B. Arnaldo Antunes - O corpo da Palavra. 2009. 109 f. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, Curso de Pós- Graduação em Letras Vernáculas.
  • [3] AMBROSE, Gavin. Layout. – 2ª ed. – Porto Alegre: Bookman, 2012.
  • [4] BANDEIRA, João; BARROS, Lenora (Org.). Poesia concreta: o projeto verbivocovisual. São Paulo: Artemeios, 2008.
  • [5] BOURRIAUD, Nicolas. Pós-produção: como a arte reprograma o mundo contemporâneo. São Paulo: Martins Fontes, 2009.
  • [6] BRAIDA, Frederico. A linguagem híbrida do design: um estudo sobre as manifestações contemporâneas. 2012. 298 f. Tese (doutorado) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Curso de Pós-Graduação em Design.
  • [7] BÜRDEK, Bernhard E. História, teoria e prática do design de produtos. São Paulo: Edgard Blücher, 2006.
  • [8] CAMARA, Rogério. Grafo-sintaxe concreta: o projeto Noigrandes. Rios Ambiciosos, 2000. CAMPOS, Augusto de. Balanço da Bossa e outras bossas. São Paulo: Perspectiva, 1986. CAMPOS, Augusto de; PIGNATARI, Décio; CAMPOS, Haroldo de. Teoria da Poesia Concreta: textos críticos e manifestos. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006.
  • [9] FAVARETTO, Celso F. Tropicália: alegoria, alegria. São Paulo: Kairós, 197
  • [10] HURLBURT, Allen. Layout: o design da página impressa. – 2ª ed. – São Paulo: Nobel, 1986. JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 2.ed. São Paulo: Cultrix, 1969.
  • [11] LAGO, Bia Corrêa do. Umas Palavras: 15 entrevistas memoráveis / [org.] Bia Corrêa do Lago. Rio de Janeiro: Capivara, 2012.
  • [12] LAWSON, Bryan. Como arquitetos e designers pensam. São Paulo: Oficina de Textos, 2011.
  • [13] MORRIS, Charles William. Foundations of the theory of signs. Chicago: The University of Chicago Press, 1970.
  • [14] NIEMEYER, Lucy. Elementos de semiótica aplicados ao design. Rio de Janeiro: 2AB, 2003.
  • [15] OLIVEIRA, Ana de. Tropicália ou Panis et circensis. São Paulo: Iyá Omin, 2010. PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 1977.
  • [16] PLAZA, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2008. (Estudos, 93). QUARANTE, Danielle. Éléments de design industriel. 2.ed. Paris: Polytechnica, 1994. RISÉRIO, Antonio. Batmakumba. In: OLIVEIRA, Ana de. Tropicália ou Panis et circensis. São Paulo: Iyá Omin, 2010. P. 104-107.
  • [17] RIZOLLI, Marcos. Artistas-designers do século XX: um inventário semiótico. Tríades. Rio de Janeiro, n.2, 2011. Disponível em: Andlt;http://www.revistatriades.com.br/blog/wp- content/uploads/2012/01/marcosrizolli_dez.pdfAndgt;. Acesso em: 10 dez. 2013.
  • [18] RODRIGUES, Jorge Caê. Anos fatais: design, música e tropicalismo. Rio de Janeiro: 2AB, 2007. Novas Ideias, 2007.
  • [19] SANTAELLA, Lucia. Semiótica aplicada. 2. reimp. São Paulo: Pioneira Thomson Learning, 2005.
  • [20] VALLIAS, André. Entrevista presencial concedida ao autor. Rio de Janeiro, 2013. Arquivo de áudio em formato mp3.
Como citar:

Otaviano, Samuel; Nojima, Vera Lucia Moreira dos Santos; Paula, Frederico; "TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO UM PROCESSO CRIATIVO EM DESIGN: UMA ANÁLISE DO CARTAZ-POEMA BATMAKUMBA", p. 1078-1089 . In: Anais do 11º Congresso Brasileiro de Pesquisa e Desenvolvimento em Design [= Blucher Design Proceedings, v. 1, n. 4]. São Paulo: Blucher, 2014.
ISSN 2318-6968, DOI 10.5151/designpro-ped-00301

últimos 30 dias | último ano | desde a publicação


downloads


visualizações


indexações